cher, trop cher René
С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.
Хирон
эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».
эссеист лондонского еженедельника
Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.
Höhensonne
С. 136. бобо – немного больно.
бобо
démission éplorée – исполненное печали извещение.
démission éplorée
С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.
les deux enfants…
С. 138. fait divers – газетные сообщения.
fait divers
С. 139. qui le sait! – кто знает!
qui le sait!
С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.
Генрих Мюллер
С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.