Светлый фон
cher, trop cher René

С. 135. Хирон – целитель среди кентавров, отсылка к лучшему роману Апдайка.

Хирон

эссеист лондонского еженедельника – отсылка к колонке Алана Брайена в «New Statesmen».

эссеист лондонского еженедельника

Höhensonne – ультрафиолетовая лампа.

Höhensonne

С. 136. бобо – немного больно.

бобо

démission éplorée – исполненное печали извещение.

démission éplorée

С. 136–137. les deux enfants… – посему двое детей могли предаваться любви без всяких опасений.

les deux enfants…

С. 138. fait divers – газетные сообщения.

fait divers

С. 139. qui le sait! – кто знает!

qui le sait!

С. 141. Генрих Мюллер – автор «Поксуса» и проч.

Генрих Мюллер

С. 142. Ma soeur, te souvient-il encore… – Первая строка третьей секстины «Романса к Елене» («Combien j’ai douce souvenance…») Шатобриана, написанного на овернский напев, который он услышал во время поездки в Мон-Дор в 1805 году. Позднее он поместил его в свою повесть «Le Dernier Abencerage» («Последний из Абенсерагов»). Заключительная (пятая) секстина начинается словами: «Oh! qui me rendra mon Hélène. Et ma montagne et le grand chêne!» – один из лейтмотивов настоящего романа.