Светлый фон

С. 98. Et pourtant – И все же.

Et pourtant

Ce beau jardin… – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой никогда, никогда, никогда, никогда, никогда не зелен, не зелен, не зелен, не зелен, не зелен.

Ce beau jardin…

С. 106. Partie extérieure… – Внешняя мясистая часть, обрамляющая рот… Два края простой раны… Орган, который лижет.

Partie extérieure…

С. 107. pascaltrezza – в этом каламбуре, сочетающем Паскаля (Pascal) со «scaltrezza» (ит. острый ум) и «treza» (провансальское слово, означающее «стебли с прядями»), французское «pas» (что значит «не») отнимает «pensant» (мышление) у «roseau» (тростник) в его знаменитом высказывании «человек – это мыслящий тростник».

pascaltrezza ит.

С. 110. тургеневская Катя – инженю в «Отцах и детях».

тургеневская Катя

trouvaille – удачная находка.

trouvaille

С. 111. Ада, любившая скрещивать орхидеи… – Здесь она скрещивает двух французских писателей, Бодлера и Шатобриана.

Ада, любившая скрещивать орхидеи…

Mon enfant… – Мое дитя, сестра моя, подумай о толщине большого дуба в Танье, подумай о горé, подумай о нежности…

Mon enfant…

recueilli – сосредоточенный, поглощенный.

recueilli

С. 115. puisqu’on… – раз уж мы заговорили об этом.