qu’y puis-je?
С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.
Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей…
С. 166. D’accord – Условились.
D’accord
С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!
La bonne surprise!
С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.
amour-propre, sale amour
С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.
quelque petite…
тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.
тулузская кокотка
С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».
«Всадник без головы».
Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.
Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате…
С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.
Люта
С. 178. constatait… – с радостью сообщил.