Светлый фон
qu’y puis-je?

С. 163. Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей… – отсылки к пассажам в «Саде» Марвелла и «Памяти» Рембо.

Спотыкаясь о дыни <…> заносчивых фенхелей…

С. 166. D’accord – Условились.

D’accord

С. 169. La bonne surprise! – Какая приятная неожиданность!

La bonne surprise!

С. 171. amour-propre, sale amour – каламбур из «Воскресения» Толстого.

amour-propre, sale amour

С. 172. quelque petite… – какая-нибудь маленькая прачка.

quelque petite…

тулузская кокотка – намек на Тулуз-Лотрека.

тулузская кокотка

С. 174. «Всадник без головы». – Название книги Майн Рида приписано Пушкину, автору «Медного всадника».

«Всадник без головы».

Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате… – Герой Толстого, Хаджи-Мурат (кавказский предводитель), смешан с генералом Мюратом, зятем Наполеона, и с лидером якобинцев Маратом, убитым в собственной ванне Шарлоттой Корде.

Толстой <…> сочинил повесть о Мюрате…

С. 176. Люта – от Лютеции, древнего названия Парижа.

Люта

С. 178. constatait… – с радостью сообщил.