Светлый фон

c’est tout simple – это совсем просто.

c’est tout simple

С. 227. Pas facile – Нелегко.

Pas facile

mon petit <…> que dis-je… – моя милая <…> на самом деле.

mon petit <…> que dis-je…

С. 230. Elle est folle… – Она ненормальная и презлая, эта девица.

Elle est folle…

С. 231. «Beer Tower» – английское название каламбурно передает звучание фр. Tourbière.

«Beer Tower» фр.

Иванильич. – Пуф играет чудесную роль в «Смерти Ивана Ильича» Толстого, где он глубоко вздыхает под тяжестью друга вдовы.

Иванильич.

С. 232. cousinage… – двоюродные опасное дело.

cousinage…

qu’on s’embrassait… – что вы целуетесь в каждом углу.

qu’on s’embrassait…

hier und da – здесь и там (нем.).

hier und da (нем.)