Светлый фон
unschicklich (нем.)

С. 220. «Микрогалактики» – известные на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

«Микрогалактики»

С. 221. ailleurs – в другом месте.

ailleurs

С. 223. particule – «де» или «д».

particule

Пэт Рицин. – Обыгрывается англ. patrician (патриций). На память приходит Подгорец (англ. underhill), наградивший этим эпитетом одного популярного критика, будто бы эксперта по русскому языку – той его разновидности, на которой изъясняются в Минске и где-то еще. Минск и шахматы также фигурируют в шестой главе «Свидетельствуй, память» (Speak, Memory. N. Y., 1966. P. 133).

Пэт Рицин. англ. англ. Speak, Memory

С. 225. Гершчижевский – фамилия одного слависта соединена с фамилией Чижевского, еще одного слависта.

Гершчижевский

С. 226. Je ne peux… – Ничего, ничегошеньки не могу поделать.

Je ne peux…

Buchstaben – буквы алфавита (нем.).

Buchstaben (нем.)