Светлый фон
petits soupers

«Персты» – очевидно, пушкинский «Виноград»: «продолговатый и прозрачный, / Как персты девы молодой»: as elongated and transparent / as are the fingers of a girl (jeune fille).

«Персты»

ciel-étoilé – звездное небо.

ciel-étoilé

С. 257. Vous me comblez – Вы меня балуете.

Vous me comblez

gelinotte – рябчик.

gelinotte

Le feu… – Такое нежное пламя девственности, которое <…> на ее челе.

Le feu…

С. 258. по расчету по моему – отсылка к Фамусову (в «Горе от ума»), высчитывающему срок беременности знакомой дамы.

по расчету по моему

quoi que ce soit – что бы там ни было.

quoi que ce soit

en accuse la beauté! – подчеркивает его красу!

en accuse la beauté!

клерэтических – анаграмма.

С. 259. Tetrastes… – латинское название вымышленного «Рябчика Петерсона» с просторов Винд-Ривер-Рэндж (Wind River Range), Вайоминг.

Tetrastes…