Луи Мур откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди. Мисс Килдар вновь взяла квадратик шелковой канвы и продолжила вышивать букетик пармских фиалок.
– Вы никому ничего не сказали, не искали ни помощи, ни лекарства? И даже ко мне не пришли?
– Я добралась до дверей классной комнаты, однако у меня не хватило мужества. Я решила, что лучше промолчать.
– Но почему? Больше всего на свете мне хочется быть хоть чем-то вам полезным.
– Я не вправе что-либо требовать от вас.
– Чудовищно! Неужели вы так ничего и не предприняли?
– Почему же, предприняла, – возразила Шерли. – Я сразу направилась в прачечную: там теперь почти всю неделю стирают и гладят, ведь в доме полно гостей. Служанка оказалась занята, а я тем временем сняла с огня гофрировочный утюг и приложила раскаленный докрасна носик к руке. Прижала посильнее и выжгла рану. Потом поднялась к себе.
– И вы даже не застонали?
– Я ужасно испугалась, от уверенности не осталось и следа. Меня охватила тревога…
– Однако выглядели очень спокойной. Помню, в тот день за завтраком я все прислушивался, не ходите ли вы по комнате, но у вас наверху царила тишина.
– Я сидела на кровати и думала, как было бы хорошо, если бы Феба меня не укусила!
– Вы любите одиночество и презираете сочувствие.
– Неужели, мистер Мур?
– С вашим независимым и сильным характером, вы, вероятно, считаете, что легко обойдетесь без советов, помощи или общества.
– Пусть так и будет, если вам это нравится.
Шерли улыбнулась, продолжая вышивать. Пальцы с иглой порхали быстро и точно, но ресницы дрогнули, глаза наполнились влагой и по щеке скатилась слеза.
Луи Мур наклонился над столом, подвинул ближе стул и произнес:
– Если я ошибаюсь, тогда где же правда?
– Не знаю.
– Знаете, только не хотите сказать, храните все в себе.