Сохранить Чилкомб таким, каким он был тогда, кажется ей отчего-то нечестным. Это продолжит скользкое чувство, будто ничто не то, чем кажется.
– И где же будет жить мисс Кристабель, если в ее спальне будут незнакомцы? – говорит Бетти, собирающая чашки, будто непослушных детей.
– Я буду в коттедже, – говорит Кристабель. – Театр нуждается в работе.
В пыльной комнате повисает тишина, затем Флосси говорит:
– Ты уверена?
– Вполне, – говорит Кристабель.
Флосси осторожно говорит:
– Может, настало время попробовать что-то иное?
– Нет, я так не думаю.
– Иногда мы цепляемся за вещи, потому что чувствуем себя должными, – говорит Флосси, осторожно выкладывая свою звенящую пригоршню ложек на стол, – но, знаешь, люди говорят, что изменения не хуже отдыха.
– Мне неинтересно, что говорят люди, – говорит Кристабель, засовывая руки в карманы. – Ты думаешь, что я упрямлюсь, Флосс, и ты права. Но упрямство привело меня сюда. Ошибалась я в его применении. Я думала, что буду ставить те же старые пьесы тем же старым образом. Вот где я ошибалась.
– Если мисс Кристабель в голову придет идея, переубедить ее невозможно, – говорит Бетти.
– Что ж, – говорит Флосс. – Уверена, ты себе найдешь достаточно занятий.
Из коридора доносится звук ровных шагов Билла, и он снова появляется с грудой почты.
– Вам письма, – говорит он, передавая их Флосси.
Флосси с любопытством смотрит на них, затем открывает первое и быстро проглядывает его, прежде чем прижать ладонь ко рту.
– Ох, бедный Джордж.
– Кто такой Джордж? – говорит Кристабель.
– Друг. Он в госпитале в Брюсселе, – говорит Флосси, быстро вскрывая следующее письмо. – Он был ранен шрапнелью, и пришлось оперировать, чтобы ее достать.
– Только представьте, стрелять шрапнелью в священнослужителя, – говорит Бетти.