Пьяные мужчины за столиком кричат, требуя свиную рульку. А наверху кричит Лючио.
Я накладываю густую похлебку из кролика с разорванным батоном и раздаю посетителям, а когда возвращаюсь со свиными рульками, один из мужчин уже стянул чулки и мочится на плитку.
– Хватит! Убирайся!
Я хлещу его тряпкой, пока он, качаясь, не вываливается за дверь. Я бросаю рульку следом. Он слишком пьян, чтобы заметить, как она летит над головой.
Вернувшись, вижу, что мужчины притихли. Я бегу наверх проведать сына.
Убаюканный в объятиях Эудженио, Лючио спокоен, улыбается, как божий херувим.
– Как тебе удалось его успокоить? – спрашиваю я, плюхаясь в кресло.
Эудженио тянет руку и достает что-то у Лючио из кулачка.
Сын вопит, лицо красное и злое, пока Эудженио не возвращает вещицу.
Я поднимаюсь с кресла, заинтригованная амулетом, который прекращает вой сынишки.
Потом я понимаю, что это.
– Зачем ты ему это дал?
Я выхватываю стеклянный талисман Мариотто из ручонок сына. Он вопит, что у него отняли сокровище.
Мужчины внизу начинают требовать сладких пончиков.
«Portare le ciambelle! Portare le ciambelle!»
Другие голодные посетители ждут рагу. Лицо Лючио краснеет, потом синеет. Я отдаю ему стекло. Он сразу перестает плакать. Икает. Сжимает сосуд липкими от слез и соплей руками.
– Если разобьет, виноват будешь ты, – говорю я, показывая пальцем на Эудженио.
– Но ты же видишь, он успокоился, si? – говорит он, сдаваясь и пожимая плечами.
Спорить не могу. Внизу пьяные, голодные мужчины требуют пончиков.