Глава 62 «Ле Гран Байу»
Глава 62
«Ле Гран Байу»
Болота
БолотаСреда, 31 августа 2005 года
Среда, 31 августа 2005 годаОбойдя дом, они увидели вход. Дверь была распахнута настежь, но, в отличие от других строений, кто-то заблокировал ее веткой, чтобы она не закрывалась. Переступив порог, Медора прильнула к стене, как мышка. Словно что-то вспоминая, она с ужасом смотрела на причудливо украшенные стены странного дома. Отрубленные и высушенные головы пум, кабанов, аллигаторов и крокодилов крепились к стене от пола до потолка. Еще совсем недавно их покрывала вода. Жара быстро высушила съеденную молью и поблекшую от времени шкуру, но грязь и ил по-прежнему покрывали охотничьи трофеи, придавая им жалкий вид. В центре стояли два больших стола, окруженных перевернутыми скамьями. Верхняя часть дощатой столешницы высовывалась из воды, покрытая илом. Вода доходила до половины полудюжины грязных окон. Снаружи ярко светило солнце, но в комнате царил полумрак. Оконные стекла чудом уцелели, но были залеплены грязью и едва пропускали свет. Чуть в отдалении виднелись деревянные балки, которые поддерживали потолок; вверху был мезонин, к которому вела винтовая лестница, делавшая два витка. Дверь наверх была открыта, и через нее доносился отчетливый свистящий звук, сливавшийся с шумом дождя, падающего на крышу.
Почти одновременно с их появлением, не давая им времени отступить, из отверстия выглянул человек. Обнаженный до пояса, он повернулся спиной и начал спускаться, таща за собой нечто похожее на тюк, который с сухими ударами прыгал со ступеньки на ступеньку. Все направили на него оружие, ожидая сигнала Дюпри. Медора завизжала; ее крик был похож на голос животного, угодившего в капкан, тело сотрясали судороги, как будто она пыталась от чего-то освободиться или билась в агонии. Свист наверху лестницы затих, человек отпустил тюк, и они увидели, что это труп молодой женщины с длинными черными волосами, свалявшимися и висящими патлами. Повинуясь инерции, тело сползало по лестнице, голова билась о ступени с глухим стуком, будто женщина каким-то образом преследовала своего похитителя. Сначала тот попытался снова подняться на верхний этаж, но сползший по лестнице труп преградил ему путь. Джейсон Булл выстрелил, один из ловцов креветок выстрелил вслед за ним, но оба промахнулись. Двигаясь с необычайным проворством, человек извлек из-за пояса пистолет, из которого начал палить; пули вонзались в головы животных, убитых несколько десятилетий назад. Свалявшийся мех разлетался по сторонам, стружки и опилки, будто снег, сыпались на Медору. Свистун начал торопливо спускаться по лестнице, но на последнем пролете Шарбу бросился на него, пытаясь перехватить. Перила лестницы сломались под их весом, в результате чего оба упали в воду. Они сцепились друг с другом под крики остальных членов команды, которые целились в свистуна, призывая его сдаться. Грянули несколько выстрелов, приглушенных повсеместно стоявшей водой, и свистун повалился на Шарбу. Тот столкнул его с себя, стараясь удерживать равновесие. В темной воде растекалась кровь.