Светлый фон

– Проблемы с деньгами? – предположил Миллер. – В смысле, у фирмы. Барри мог без спроса взять из фирмы деньги?

Варма пожал плечами.

– Ну, у него, конечно было достаточно навыков, чтобы сделать что-то такое – только зачем? Пускай даже Барри удалось бы замести следы своего мошенничества – и у меня, и у большинства наших сотрудников хватило бы навыков его обнаружить.

– Да, в этом и вправду было бы мало смысла, – согласилась Сю.

– С его стороны было бы глупо делать что-то такое на работе – а Барри определенно не был глуп. Если бы он задумал сделать что-то, чего делать не положено, ему было бы гораздо проще сделать это дома.

– Вы проверяли? – спросил Миллер.

Варма поспешил сказать “нет”, но даже если он и лгал, Миллер сомневался, что сильно. Варма вряд ли подозревал больше, чем они. Когда твоего бизнес-партнера убивают в гостиничном номере, по соседству с членом крупной бандитской группировки, вполне естественно будет провести быструю проверку и убедиться, что в финансах нет дыр и что кресла-мешки тоже все на месте.

Варма поднялся на ноги и жестом подозвал одного из коллег.

– Думаю, вам стоит поговорить с Джоной Никсоном. Джона общался с Барри так же плотно, как и я. Пожалуй, даже еще плотнее…

Это был один из тех сотрудников, которые болтали у кофеварки. Он кивнул и неуверенно подошел к ним.

– Тут полицейские спрашивают про Барри, – сказал Варма.

Никсон был высокий, лысеющий человек лет тридцати, водянистые глаза спрятались за толстыми стеклами очков. Одет гораздо скромнее начальника, в черных брюках и в черном свитере, на талии – броский пояс с инструментами: крошечными отвертками, разными плоскогубцами, и еще большим вейпом.

Миллер и Сю представились.

Никсон посмотрел на Варму.

– Что они хотят узнать про Барри?

– Может быть, вы замечали что-нибудь странное в его поведении? – спросила Сю.

– Что, например?

– Что-нибудь необычное.

– Например, не держал ли он в портфеле смертельного оружия, – сказал Миллер. – Не разговаривал ли с кем шепотом по телефону и не встречался ли с какими загадочными посетителями. Не появлялись ли где таинственные записочки с фразой “Прячьте ваши денежки”. Короче говоря, не казалось ли вам, что он ведет себя странно или что его как будто подменили.

– Не могу припомнить.

– Совсем ничего? Просто сидел себе и никого не трогал, пока ему не прострелили голову?

Никсон тупо уставился на него.

– Барри был просто Барри.

Пиппа Шепард говорила почти то же самое, но в свои слова она вкладывала эмоции, память о более чем десяти годах брака и обо всем, что с этим связано. В них была любовь, боль и полнейшее непонимание того, что случилось с ее мужем. И сейчас, когда этот увешанный отвертками “типа-я-из-САС”[12] сказал примерно то же, Миллеру захотелось запустить в него беспроводной мышью.

– Извините, – сказал Никсон. – Просто… я все никак не могу отойти от произошедшего.

– Как и все мы, – сказал Варма.

 

– Что такое? – спросила Сю, когда они шли к выходу.

– Да… кое-что, – сказал Миллер. – В Барри Шепарде было что-то, чего мы не замечаем.

– Это потому, что он играл в настольный теннис?

– Возможно, именно поэтому. – Миллер достал телефон и начал набирать номер. – Среди игроков в пинг-понг попадаются те еще ползучие гады.

Сю собралась было ответить, но осеклась, когда Миллер предупреждающе поднял палец.

– Привет, Дек, – сказала Мэкки, взяв трубку.

Миллер толкнул дверь.

– Фиона, ты можешь рассказать мне, что произошло, когда ты нашла флешку?

– Я уже рассказала Салливану.

– С тем же успехом ты могла это рассказать местному коту.

– А я и не знала, что у вас живут коты.

– Фиона, пожалуйста

пожалуйста

Через пять минут, закончив разговор, Миллер отправил сообщение Кэрис Морган. Он прекрасно знал, что сейчас она сидит за своим столом, тихонечко ругается, пьет кофе больше положенного и ломает голову над паролем к флешке Шепарда.

Вот что было в сообщении:

 

Попробуй: МОРСКОЙ КОНЕК

 

Через тридцать секунд Морган ответила:

 

БИНГО

 

И Миллер немедленно отписался:

 

Да нет, не БИНГО. МОРСКОЙ КОНЕК

Глава 40

Глава 40

На вокзале толпились туристы, возвращающиеся домой. Измотанные мужчины и женщины бродили туда-сюда; с момента прибытия их сумки стали заметно тяжелее, а кошельки – заметно легче. Вокруг бегали, наслаждаясь сладкой жизнью, дети в картонных шляпах и пластиковых солнечных очках; некоторые из них размахивали огромными карамельными палочками, которые в любой другой ситуации вполне могли сойти за грозное оружие. Миллер осторожно крался, стараясь не попасться на глаза парнишке, размахивавшему своей конфеткой, как полосатым световым мечом, и вдруг поймал себя на следующей мысли: удивительно, почему такие штуки массово не используются, чтобы забивать людей до смерти, – это же настолько удобнее, если улику потом можно съесть.

Кэрис Морган позвонила, как раз когда Миллер и Сю спускались на платформу. Поезд, который они встречали, должен был прибыть с минуты на минуту.

– Скажи Сю, что она была права: на флешке действительно банковский счет.

– Ну нет, еще зазнается, – возразил Миллер.

“Что там?” – одними губами спросила Сю, но Миллер только отмахнулся.

– Я сейчас просматриваю все транзакции, – сказала Кэрис. – Множество вкладов средней величины – полторы сотни там, две сотни здесь, а за два дня до убийства – снятие трех тысяч.

– Как интересно. – Миллер увидел, что поезд медленно вышел из-за угла и теперь приближается к платформе. – А что насчет большого файла?

– А, там операционная система. Я начала копаться, но там все просто и прозаично – обычная история поиска.

– Он был слишком умен, – сказал Миллер. – И прекрасно играл в настольный теннис, если это вдруг поможет.

– Что-что?

– Не важно. Что ж, какие у тебя мысли?

– Ну, скажем так, я сомневаюсь, что Шепард придумал все это, просто чтобы сидеть в гугле.

– Думаешь, он искал местечко… потемнее?

– Да наверняка, – вздохнула Кэрис. – Как же я, блин, обожаю лазить в эти гребаные кроличьи норы…

– Да ладно, тебе же это нравится, – сказал Миллер. Поезд остановился, и двери открылись. – Все, Кэрис, мне надо идти. Поговорим позже.

Они стали наблюдать за высыпавшими на платформу пассажирами: все они явно приехали либо отдохнуть, либо на мальчишники-девичники; все как один перевозбужденные и полные предвкушения. Свежая кровь. Затем толпа немного поредела, и Миллер и Сю легко разглядели двух людей, с которыми они пришли встретиться.

Миллер указал на них и помахал.

– А вот и он…

Сю уставилась на идущих к ним двух мужчин и сразу поняла, что за человек тот, который в шляпе.

– Этот второй… он из столичной полиции, правильно? Он правда такой высокий?

– Да не особенно, – ответил Миллер. – Разве что по сравнению с Шахматистом.

– Почему вы мне не сказали?

– Ну, я не думаю, что главное в нем – малый рост, ты не согласна?

Полицейский, сопровождавший свидетеля, назвался сержантом Дэвидом Холландом и сообщил, что проведет весь день в городе. Миллер сказал ему, что в деревне будет не только дешевле, чем в курортной зоне, но и намного веселее, и даже порекомендовал ему два ларька с фиш-энд-чипс и ларек с шаурмой, а затем познакомил Сю с Гэри Поупом.

– О да, – сказал Поуп. – Как подливка-люкс в дорогих ресторанах.

– Как я рад вас видеть, – сказал Миллер.

– Я здесь ненадолго, мистер Миллер.

– Кстати об этом. – Холланд объяснил, что у них с Поупом забронированы билеты на девятичасовой поезд обратно в Лондон и что он не сомневается, что Миллер или кто-то еще позаботится, чтобы Поуп прибыл на вокзал вовремя. Миллер заверил столичного полицейского, что с этим проблем не будет и, когда Холланд собрался уходить, явно предвкушая день отдыха, крикнул ему вслед:

– Передай своему боссу, что он жалкий ублюдок!

– Он в курсе, – крикнул в ответ Холланд.

 

Они покинули платформу и сели на скамейке в парке напротив.

– Вам незачем было меня арестовывать, мистер Миллер. – Вид у Поупа был слегка обиженный. – Если бы я знал, что вы хотите поговорить, я бы пришел сам.

Миллеру нравилось, что Поуп всегда называл его “мистер Миллер”. Несмотря ни на что, это было довольно мило.

– Я тут не при делах, Гэри. Кстати, а за что вас взяли?

– За скупку краденого.

– Настоящую?

– Да, но сейчас речь не об этом.

Поуп сунул руку под потрепанную шляпу трильби, чтобы почесать в затылке, и Миллер заметил, что Сю пытается украдкой заглянуть под нее. Этой конкретной шляпы он прежде не видел (обычно Шахматист носил бейсболки или шерстяные шапочки и один раз, в виде исключения, нацепил пробковый шлем), но в остальном Гэри Поуп выглядел почти так же, как в день их с Миллером последней встречи. Поверх спортивного костюма – который выглядел несколько странно в сочетании с начищенными до блеска ботинками – он надел длинное пальто. Его взгляд был, как и всегда, очень… пронзительным. Эта была одна из черт Поупа, которые не нравились даже его родной матери (особенно теперь, когда у ее мужа осталось только пол-уха), и ему не нужно было даже демонстрировать свои знаменитые шрамы или размахивать молотком, чтобы все поверили: этот действительно может зарабатывать на жизнь, запугивая людей. Несмотря на свой малый рост, Шахматист мог выглядеть устрашающе, даже просто спрашивая, который час, даже с кусочком баттенберга[13] в руке.

этот

– Ну что, поехали, – сказал Поуп. – Я здесь ненадолго, и мне бы еще хотелось кое с кем повидаться.