— Навіщо нам сперечатися про це тут? Ми тримаємо один одного в шаху. У тебе твій ніж. Ти можеш мене вбити, але Бехалет тебе застрелить.
— Я його випереджу з твоїм пістолем, — відповів Лето. — Тоді я матиму ваш ’топтер. Так, я вмію літати на ньому.
Чоло Мюріза під каптуром прорізала зморшка.
— Що як ти не той, за кого себе видаєш?
— Хіба мій батько мене не пізнає? — промовив Лето.
— Ахххх, — сказав Мюріз. — Звідки ти довідався, га? Але…
Він замовк, похитав головою.
— Мій син — його поводир. Він говорив, що ви обоє ніколи не… Як би ви змогли…
— То ви не вірите, що Муад’Діб читає майбутнє? — спитав Лето.
— Звичайно, віримо! Але він каже про себе, що… — Мюріз знову замовк.
— І думаєте, що він не розуміє вашої невіри, — промовив Лето. — Я дістався саме до цього місця саме в цей час, щоб зустрітися з тобою. Я все про тебе знаю, бо я бачив тебе… і твого сина. Я знаю, наскільки ви певні себе, як глузуєте з Муад’Діба, як плануєте порятувати свій клаптик пустелі. Але ваш клаптик пустелі без мене приречений, Мюрізе. Утрачений навіки. Тут, на Дюні, усе зайшло надто далеко. Мій батько майже втратив видіння, і ти можеш звернутися лише до мене.
— Той сліпець… — Мюріз зупинився, ковтнув слину.
— Він невдовзі повернеться з Арракіна, — сказав Лето, — а тоді ми впевнимося, наскільки він сліпий. Як далеко ти відійшов від давніх фрименських звичаїв, Мюрізе?
— Що?
— Він має з вами Вадкюаз. Ваші люди знайшли його самого в пустелі й привели до Шулоху. Яка багата знахідка! Багатша, ніж жила прянощів. Вадкюаз! Він жив із вами; його вода змішалася з водою вашого племені. Він — частина вашої Духовної Ріки. — Лето сильно притис ножа до Мюрізового одягу. — Обережно, Мюрізе.
Лето підняв ліву руку, розстебнув клапан фрименської маски, опустив його.
Знаючи, що запланував Лето, Мюріз спитав:
— Куди б ти подався, вбивши нас обох?
— Назад до Джакуруту.
Лето притис м’ясисту частину свого великого пальця до Мюрізового рота.