Він ковтнув клубок і почув у себе в горлі сухе «клац».
— Не женіть аж так, — сказав Джиммі. — Нічого з цього не доведено.
— Докази громадяться кучугурами, — заперечив Бен. — Якби ми діяли в рамках прийнятної системи координат— скажімо, зі спалахом тифу або грипу А2 — у всьому місті було б введено карантин.
— Сумніваюся. Вам не варто забувати, що щось
— Але аж ніяк не міський п’яниця.
— Його б з болотом змішали, якби така історія вийшла на люди, — сказав Джиммі.
— Хто? Авжеж не Полін Дікенс, це точно. Вона готова вже почати прибивати обереги на свої двері.
— Вона є винятком в епоху Вотерґейта і нафтової кризи[220], — сказав Джиммі.
Решту шляху вони проїхали без балачок. Покійницький заклад Ґріна містився на північному кінці Камберленда, а позаду нього, між задніми дверима позаконфесійної каплички та високим дерев’яним парканом стояли два катафалки. Джиммі вимкнув двигун і подивився на Бена:
— Готові?
— Схоже на те.
Вони вийшли з машини.
8
8Збурення зростало в ній весь день, і близько другої години пополудні воно розірвало свої пута. Вони взялися до цього по-дурному, пішли околяса манівцями, щоби довести щось, що (перепрошую, містере Бьорку), либонь, виявиться сном рябої кобили. Сюзен вирішила цього ж дня, зараз, поїхати на пагорб до Дому Марстена.
Вона зійшла на перший поверх і взяла свою сумочку. Енн Нортон пекла печиво, а батько у вітальні дивився гру «Пекери»—«Патріоти».
— Ти куди? — запитала місіс Нортон.
— Проїдуся трохи.
— Вечеря о шостій. Дивися, щоби встигла повернутися вчасно.