Светлый фон

Схопившись за голову, полковник на ходу заточився, ніби запаморочився. Від страху його осяяло, і на думку йому спав засіб, добре відомий європейським урядовцям на той випадок, коли вони прагнуть відтермінувати складні переговори. Як був, у чоботах з острогами, він з ганебним поспіхом забрався в гамак. Його вродливе обличчя пожовкло від тягаря важких турбот. Доладний ніс загострився, мужні ніздрі звузились до краю. Оксамитовий ласкавий погляд ніби аж помертвів і згас, бо гарні мигдалевидні очі невластивим чином налилися кров’ю від вельми загрозливого безсоння. Сотільйо звернувся до здивованого посланця сеньйора Фуентеса замогильним змученим голосом. Голос звучав жалібно і кволо з-під купи пончо, якими він вкутав свою елегантну постать аж по чорні вуса, непідкручені, обвислі — як знак фізичного виснаження та розумової немочі. Гарячка, гарячка — важка гарячка здолала «muy valliente» полковника. У нього з такою натуральністю різко сіпалось обличчя через перебіжні спазми, спричинені легкими кольками, які раптово на нього напали, і так цокотіли зуби від придушеного нападу паніки, що посланець був вражений. Полковника морозило. Він пояснив, що не здатен думати, слухати, розмовляти. З явно надлюдськими зусиллями він видушив із себе, що він, мовляв, не в змозі дати належну відповідь чи виконати якісь накази його світлості. А от завтра! Завтра! Ах! Завтра! Хай його світлість дон Педро не тривожиться. Доблесний полк Есмеральди утримує гавань, утримує… І, заплющивши очі, Сотільйо, мов хворий у напівмаренні, відкинув зболену свою голову під допитливим поглядом посланця, який мусив нахилятись над гамаком, аби вловити натужну й уривчасту мову полковника. А Сотільйо тимчасом висловив надію, що його світлість виявить людяність і дозволить лікареві, англійському лікареві покинути межі міста, прихопивши скриньку з імпортними ліками, щоб його, Сотільйо, відвідати. Він схвильовано просив його милість кабальєро, який тут перед ним, зробити йому ласку — зазирнути мимохідь до «каси» Ґулдів і повідомити англійському лікареві, який, очевидно, зараз там, що його послуг негайно потребує полковник Сотільйо, який лежить у гарячці на митниці. Негайно. Невідкладно потребує. Не може дочекатися. Тисяча подяк. Сотільйо втомлено заплющив очі й більше не розплющив — лежав, геть нерухомий, глухий, німий, непритомний, подоланий, переможений, розчавлений, знищений жорстокою недугою.

muy valliente

Але щойно посланець зачинив за собою двері, що вели на сходовий майданчик, як полковник, підкинувши ноги, вкриті силою-силенною вовняних пончо, вискочив із гамака. Його остроги заплутались у тій купі покривал, так що він мало не гепнувся сторчголов і спинився на рівні ноги аж посеред кімнати. Тоді сховався за напівзакритими жалюзі й став підслуховувати, щó відбувається внизу.