Светлый фон

Датский историк профессор Троэльс Фредрик Троэльс-Лунд (1840–1921) прислал Толстому свою книгу «Himmelsbild und Weltanschauung im Wandel der Zeiten» (1899, «Образ неба и мировоззрение сквозь века»), подписав ее: «À Monsieur le comte Leon de Tolstoj d’ un lecteur reconnaissant Troels-Lund. Copenhagen auôt 1899» («Господину графу Льву Толстому от благодарного читателя Троэльс-Лунда. Копенгаген, август 1899»). Это был немецкий перевод книги Троэльс-Лунда «Livsbelysning» (1899, «Освещение жизни»), в которой исследовалось мировоззрение людей в Северной Европе XVI века с акцентом на отношение к религии. Позднее книга вышла и на русском (Одесса, 1912), но едва ли по рекомендации Толстого.

Среди наиболее старых книг собрания Ясной Поляны есть «Pensées de M. le comte d’ Oxenstirn sur divers sujets, avec les reflexions morales du même autor» (Гаага, 1742, «Мысли господина графа Оксеншерны на различные темы и размышления о нравственности того же автора») графа Юхана Турессона Оксеншерны (1666–1733). Ориентируясь на французских моралистов XVII века, автор сочинял афоризмы и короткие эссе на темы этики, религии и эстетики. Вряд ли Толстого интересовал «северный Монтень», и можно с уверенностью сказать, что книга попала в библиотеку еще во времена деда Толстого.

В связи с собственным новым переводом Евангелий Толстой приобретал переводы Библии и на другие языки. Среди порядка тридцати иностранных изданий Библии есть одно на шведском – «Vår Herres och Frälsares Jesu Kristi Evangelium enligt Markus» (Гельсингфорс, 1890), изданное Британским и Иностранным библейским обществом.

Информация о расторжении шведско-норвежской унии в 1905 году интересовала Толстого в силу того, что речь шла о политической тяжбе, которую решили мирным путем. Почерпнуть соответствующие сведения можно было из «The Union between Sweden and Norway: The address presented to the King by the Swedish parlament» (1905, «Союз между Швецией и Норвегией: Адрес, представленный королю шведским парламентом»). Чья-то добрая душа снабдила Толстого также немецким переводом. Финско-российский конфликт рассматривался в «Финляндский сейм: законопроект общего государственного законодательства» (1910). Сложнее представить, как в библиотеку Ясной Поляны попало сочинение К. Й. Силлéна «Ytterligare i egnahemsfrågan: För arbetare och alla samhällsklasser» (Стокгольм, 1905, «Еще раз на тему собственного жилья: для рабочих и всех общественных классов»).

Книгу «Поездка по северной Финляндии в 12 дней» (1909) Толстой получил в подарок с дарственной надписью по-русски: «Глубокочтимому и всегда любимому Гр. Льву Николаевичу – скромное подношение в виде краткого правдивого отчета от скромного любителя автора Юлии Бëкман. Гельсингфорс, 11–20 октября 1909 г.»1013. Бëкман (1851–1916, урожденная Тиран) в июне 1909 года осуществила двенадцатидневную поездку из Гельсингфорса до самого Торнео в обществе мужа, Владимира Бëкмана, генерал-губернатора Финляндии в 1908–1909 годах. Для него это была инспекционная поездка. Повсюду их принимали местные чиновники, им показывали достопримечательности. Юлию более всего интересовало российское влияние в виде, к примеру, православных церквей. Куда ни брось взгляд, везде было чисто и опрятно. К пристрастию жителей Торнео перейти границу, чтобы отведать шведского пунша, госпожа Бëкман отнеслась снисходительно. Она также заметила, что жизнь в Кристинестаде, что на восточном берегу Ботнического залива, при российской власти стала спокойнее. Вывод полностью совпадал со скорее практически профинской линией генерал-губернатора Бёкмана. Финны – работящий и спокойный народ, они любят свое место на земле и хотят лишь одного: «чтобы их оставили в покое и уважали их права»1014. Сельские жители довольны своими правами и «относительной самостоятельностью» и большего не желают.