Из художественных произведений, которые Толстой принял, но, по всей видимости, предпочел не читать, наиболее примечательно «Troens magt» (1903, «Сила веры») норвежского писателя Юхана Бойера (1872–1959). Роман имел большой успех в Европе и был переведен на шведский, финский, немецкий, английский, голландский, французский и итальянский. Однако в России Бойер оставался неизвестным. Возможно, в надежде на одобрительный отзыв Толстого автор и послал ему в 1906–1907 годах немецкий перевод своего романа, вложив в книгу визитную карточку «Johan Bojer. 47 Rue Boulard. Paris» – с припиской «Herrn Graf Leo Tolstoy mit Ehrfurcht» («Господину Графу Толстому с благоговением»). Бойер наверняка знал, что в целом Толстому придется по вкусу книга, в которой мастерски и с психологической точностью описывается, как бесчестный поступок в связи с банкротством и нарушенными долговыми обязательствами влечет за собой серию непорядочных решений и череду трагических событий. Правда оборачивается ложью, а ложь становится правдой в хитросплетениях самообмана и борьбы за выживание. В названии романа подразумевается не религиозная вера, а та слепая сила, которую порождает самообман. Вспоминается рассказ Толстого «Фальшивый купон». Прочел ли Толстой роман Бойера? Во всяком случае, он о нем никогда и нигде не упоминает.
Пьесу Эдварда Брандеса (1847–1931) «Et Besøg» (1882, «Визит») перевели на русский супруги Ганзен. В Ясной Поляне она есть в двух экземплярах: как публикация в журнале «Артист» (1892) и в виде книги (1893), которую выпустило издательство «Посредник» по инициативе Черткова. Книга Брандеса не только обращалась к актуальной теме, той же, которую раскрывал Бьёрнсон в «Перчатке» и «Единобрачии и многобрачии», но при удачных обстоятельствах могла поправить финансовое положение издательства1015. Как еще одно высказывание в дебатах по половому вопросу пьеса вполне могла представлять для Толстого интерес, но даже если он прочел драму о любовном треугольнике, в котором муж страдает от беспочвенной ревности из‐за добрачных отношений жены, пьесу он никогда не комментировал.
Карл Гьеллеруп (1857–1919), по-видимому, преодолел испуг, охвативший его в начале 1880‐х в Москве, когда он услышал о мрачной манере поведения и странной внешности Толстого. Его буддийский роман «Pilgrimen Kamanita» (1906, «Пилигрим Каманита») имел успех у критиков, но немецкий перевод «Der Pilger Kamanita: Ein Legenden-Roman» (1907), присланный автором в Ясную Поляну, остался неразрезанным. Тору Хедбергу (1862–1931) тоже не удалось всерьез увлечь Толстого своей «страстной историей» «Judas» (1886), в русском переводе – «Иуда» (1908). Никакого отношения к учению Иисуса это сочинение не имело, интересы автора ограничивались психологией предательства. На тридцать четвертой странице Толстой сдался.