Светлый фон

 

Из художественных произведений, которые Толстой принял, но, по всей видимости, предпочел не читать, наиболее примечательно «Troens magt» (1903, «Сила веры») норвежского писателя Юхана Бойера (1872–1959). Роман имел большой успех в Европе и был переведен на шведский, финский, немецкий, английский, голландский, французский и итальянский. Однако в России Бойер оставался неизвестным. Возможно, в надежде на одобрительный отзыв Толстого автор и послал ему в 1906–1907 годах немецкий перевод своего романа, вложив в книгу визитную карточку «Johan Bojer. 47 Rue Boulard. Paris» – с припиской «Herrn Graf Leo Tolstoy mit Ehrfurcht» («Господину Графу Толстому с благоговением»). Бойер наверняка знал, что в целом Толстому придется по вкусу книга, в которой мастерски и с психологической точностью описывается, как бесчестный поступок в связи с банкротством и нарушенными долговыми обязательствами влечет за собой серию непорядочных решений и череду трагических событий. Правда оборачивается ложью, а ложь становится правдой в хитросплетениях самообмана и борьбы за выживание. В названии романа подразумевается не религиозная вера, а та слепая сила, которую порождает самообман. Вспоминается рассказ Толстого «Фальшивый купон». Прочел ли Толстой роман Бойера? Во всяком случае, он о нем никогда и нигде не упоминает.

Пьесу Эдварда Брандеса (1847–1931) «Et Besøg» (1882, «Визит») перевели на русский супруги Ганзен. В Ясной Поляне она есть в двух экземплярах: как публикация в журнале «Артист» (1892) и в виде книги (1893), которую выпустило издательство «Посредник» по инициативе Черткова. Книга Брандеса не только обращалась к актуальной теме, той же, которую раскрывал Бьёрнсон в «Перчатке» и «Единобрачии и многобрачии», но при удачных обстоятельствах могла поправить финансовое положение издательства1015. Как еще одно высказывание в дебатах по половому вопросу пьеса вполне могла представлять для Толстого интерес, но даже если он прочел драму о любовном треугольнике, в котором муж страдает от беспочвенной ревности из‐за добрачных отношений жены, пьесу он никогда не комментировал.

Карл Гьеллеруп (1857–1919), по-видимому, преодолел испуг, охвативший его в начале 1880‐х в Москве, когда он услышал о мрачной манере поведения и странной внешности Толстого. Его буддийский роман «Pilgrimen Kamanita» (1906, «Пилигрим Каманита») имел успех у критиков, но немецкий перевод «Der Pilger Kamanita: Ein Legenden-Roman» (1907), присланный автором в Ясную Поляну, остался неразрезанным. Тору Хедбергу (1862–1931) тоже не удалось всерьез увлечь Толстого своей «страстной историей» «Judas» (1886), в русском переводе – «Иуда» (1908). Никакого отношения к учению Иисуса это сочинение не имело, интересы автора ограничивались психологией предательства. На тридцать четвертой странице Толстой сдался.