используй
используй
– Я услышу его лучше, – говорю я, – когда насажу на свое копье.
* * *
«Тебе поменяли противника. Нынешнего зовут Гельманн фон Экстон, он брат-близнец Бранна и виновник злодейских массовых убийств. Дом Вельрейдов предложил ему убить тебя на ристалище в обмен на его свободу. Гельманн лучше тебя и лучше меня. Я не шучу, когда советую тебе быть осторожнее, не отдаваться бою целиком. Ты не умрешь. Я тебе не дам. Ты выиграешь этот поединок и пойдешь дальше, пока не сойдешься в бою со мной.
«Тебе поменяли противника. Нынешнего зовут Гельманн фон Экстон, он брат-близнец Бранна и виновник злодейских массовых убийств. Дом Вельрейдов предложил ему убить тебя на ристалище в обмен на его свободу. Гельманн лучше тебя и лучше меня. Я не шучу, когда советую тебе быть осторожнее, не отдаваться бою целиком. Ты не умрешь. Я тебе не дам. Ты выиграешь этот поединок и пойдешь дальше, пока не сойдешься в бою со мной.
Гельманн на «Дредноуте», но относись к нему, как к «Фрегату». Следи за защитой своей левой стороны. Защита самого Гельманна безупречна, и я говорю это не ради хренова красного словца – он не оставляет в ней ни единой бреши, так что придется тебе пробить ее самой. Отключай связь в тот же момент, как он попытается втянуть тебя в разговор – он поймет, что ты замышляешь, по твоей позе в седле. Наездников он читает как открытую книгу, я видел, как это происходит, и не собираюсь смотреть, как то же самое случится с тобой.
Гельманн на «Дредноуте», но относись к нему, как к «Фрегату». Следи за защитой своей левой стороны. Защита самого Гельманна безупречна, и я говорю это не ради хренова красного словца – он не оставляет в ней ни единой бреши, так что придется тебе пробить ее самой. Отключай связь в тот же момент, как он попытается втянуть тебя в разговор – он поймет, что ты замышляешь, по твоей позе в седле. Наездников он читает как открытую книгу, я видел, как это происходит, и не собираюсь смотреть, как то же самое случится с тобой.
Живи, Отклэр. Это и означает езда верхом».
Живи, Отклэр. Это и означает езда верхом».
Часть VI
Лебедь и лев
Часть VI
Лебедь и лев
– 3. Люктус
– 3. Люктус
Luctus ~ūs, м.
Luctus
м
1. горе, скорбь
2. траур