В 1963 году в университете вновь открыли отделение финского языка и литературы. Заведовать кафедрой стала Ауне Морозова-Хюннинен. Родилась она в 1918 году в Нью-Йорке, в 1930 году вместе с родителями, «американскими» финнами, приехала в Советскую Карелию. В последние годы Ауне Морозова преподавала немецкий язык на кафедре иностранных языков. Отделение финского языка ей пришлось создавать заново. Отдавая много сил преподавательской работе, она написала учебник финского языка для русских. В 1974 году Ауне Морозова передала заведование кафедрой Марии Муллонен, а сама еще в течение многих лет оставалась преподавателем, читая, в частности, курс по диалектологии финского языка. Умерла Ауне Морозова 20 апреля 1989 года.
В 1963 году на первый курс отделения финского языка и литературы было принято 25 студентов. Осенью 1987 года число первокурсников увеличилось вдвое, так как появилась острая нужда в учителях финского языка и переводчиках. Можно подсчитать, что на пяти курсах отделения финского языка и литературы в настоящее время учится уже около 250 студентов. Кроме того, финский язык изучают на других отделениях историко-филологического факультета и даже на других факультетах — особенно на лесоинженерном и сельскохозяйственном. Таким образом, общее число студентов, обучающихся в Петрозаводском университете финскому языку, достигает 400 человек.
В настоящее время на кафедре финского языка и литературы работают 10 преподавателей и два лаборанта.
Много лет кафедрой руководила Мария Муллонен. В 1988 году ее сменила Тамара Старшова, дочь известного журналиста и переводчика Юкки Петрова, уроженца деревни Контокки. Свою кандидатскую диссертацию она посвятила творчеству писателя Николая Яккола.
Лейла Энсиовна Александрова, родившаяся в финской семье, преподает грамматику, ведет занятия по методике. Ингерманландка Райя Писная (Барндык) преподает перевод. Райя работала раньше переводчицей в газете «Неувосто-Карьяла» и, кроме того, два года преподавала русский язык в Институте языка в Коуволе (Финляндия). Ингерманландка Ирина Никкари (Пеккинен) занимается финским языком с будущими историками и с небольшими, в 10-12 человек, группами студентов сельскохозяйственного факультета.
Ингерманландец Юкка Кнуру, окончивший университет в 1978 году и поработавший учителем в Видлице, пришел на кафедру в 1981 году. Он преподает грамматику финского языка, одновременно пишет сравнительное исследование о формах будущего времени в финском и русском языках. С 1986 года работает на кафедре финка Рената Федотова. Она читает курс литературы и готовит кандидатскую диссертацию о творчестве Вяйнё Линна.
В 1983 году пришла на кафедру ухтинская карелка Ольга Горшкова (Леттиева). Ее увлечение — устное народное творчество. В 1988 году она поступила в аспирантуру и теперь готовит диссертацию о взаимовлиянии между карельской и русской сказкой. После аспирантуры О. Горшкова вернется на кафедру и будет читать курс народной поэзии.
Преподавателями при кафедре финского языка и литературы работают также ингерманландка Лемтти Кокконен и карелы Тойво Вяйзянен (обучает разговорной речи) и Наталия Щешейко (Попова).
Преподавательской работой в университете заняты и некоторые сотрудники Института ЯЛИ. Людмила Маркианова ведет занятия по ливвиковскому диалекту, Пекка (Петр) Зайков — по собственно карельскому. По инициативе Зайкова и под его руководством многие студенты совершают экспедиции в районы с карельским населением. Первая экспедиция (1987) побывала в Кестеньгском краю, следующая (1988) прошла по району Ругозера и Ребол, третья (1989) работала в деревнях Паданского и Селецкого сельсоветов. Петр Зайков руководил также практикой студентов по карельскому языку. Сотрудницы Института ЯЛИ Нина Лавонен и Александра Степанова взяли на себя чтение курса лекций по устной народной поэзии и «Калевале» и руководство практическими работами студентов по фольклору.
Направленный из Финляндии преподаватель («лехтори») в первое время должен был читать свои лекции в двух университетах — Петрозаводском и Ленинградском. Однако такое чередование мест работы оказалось неудобным, и с 1972 года в Петрозаводске работает собственный «лехтори». Финляндскими преподавателями финского языка в Петрозаводске работали Матти Есканен (1970, 1972-1973), Тапани Лехтинен (1973-1975), Тауно Хирвонен (1975-1977), Хейкки Энквист (1977-1978), Хели Тикканен (1978-1980), Маркку Райнио (1980-1982), Пиркко Вапаавалта (1982-1983), Ристо Койвисто (1983-1984), Рийтта Койвисто (1984-1986), Марья-Лийса Саастамойнен (1986-1988) и выпускница университета Йоэнсуу Тарья Лехикойнен (с 1989 года). Финляндский «лехтори» читает курсы лекций по финскому языку (грамматика, стилистика, лексика), а также — в случае необходимости — по другим темам, например традиционной культуре финноугорских народов.
Из разнообразных студенческих увлечений особо хочется отметить их участие в ансамбле песни и танца, который в 1982 году создал Генрих Туровский, доцент Петрозаводского филиала Ленинградской консерватории. Программа ансамбля включает карельские, финские и вепсские песни и танцы. Ансамбль выступал в разных краях Советского Союза, в том числе и в Москве, и побывал также в Финляндии.
В марте 1974 года я посетил Петрозаводский университет по весьма торжественному поводу: там состоялось присвоение — впервые гражданину Финляндии — звания «Почетный доктор Петрозаводского университета» моему спутнику по двум карельским экспедициям, исследователю «Калевалы» Вяйне Кауконену. В связи с этим торжеством в одной из аудиторий была устроена выставка практических работ, выполненных студентами отделения финского языка и литературы. Здесь мое внимание привлекла рукопись, предполагающая наличие собственных полевых записей. Это была работа о новой финской народной песне, вошедшей в севернокарельскую песенную традицию, работа, опирающаяся на обширный полевой материал. Автором работы оказалась студентка Рая Ремшуева, уроженка деревни Толлоеки, внучка Мари Кююрёнен (1883-1979), моей замечательной рассказчицы.
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬ
ЛИТЕРАТУРНАЯ ЖИЗНЬВ моем знакомстве с литературной жизнью республики было много случайного. Ведь я приезжал в Карелию как языковед, и цели у меня были соответствующие. Однако мне удалось познакомиться со многими наиболее известными здешними писателями и даже подружиться с некоторыми из них, главным образом, с пишущими на финском языке. Вполне естественно, что большинство этих писателей оказались выходцами из северной Карелии, поскольку северно-карельские говоры очень близки к финскому литературному языку. Более того, почти все они принадлежат к тому поколению, которое получило школьное образование на финском языке.
Литераторов республики объединяет Союз писателей. Приблизительно треть членов Союза, насчитывающего около пятидесяти человек, пишут по-фински. Союз издает два журнала: «Север» на русском и «Пуналиппу» (с 1990 года — «Карелия») на финском языках. Правда, в «Севере» печатаются, кроме произведений русских писателей, также переводы произведений финских писателей Карелии и даже Финляндии. Вообще, журнал «Север» следит за финляндской, а отчасти и за скандинавской литературой.
«ПУНАЛИППУ» («КАРЕЛИЯ») И «КИПИНЯ»
«ПУНАЛИППУ» («КАРЕЛИЯ») И «КИПИНЯ»
«ПУНАЛИППУ» («КАРЕЛИЯ») И «КИПИНЯ»История ежемесячника «Пуналиппу» довольно сложная. Журнал живет давними традициями. Не углубляясь в истоки этих традиций, отметим лишь, что его предшественником был журнал «Ринтама» («Фронт»), который начал выходить с 1932 года как продолжатель журнала «Пунакантеле» («Красное кантеле»). Редактором «Рингама» был Урхо Руханен. С середины 1930-х годов положение журнала резко ухудшилось, п в октябре 1937 года он вообще был закрыт. Вместо него был основан в 1938 году журнал «Карелия», который печатался не на финском, а на карельском языке, составленном в начале 1930-х годов в основном на базе тверских диалектов и латинского алфавита; впрочем, в 1937 году карельская письменность была переведена на русский алфавит, то есть на кириллицу. Жизнь «Карелии» оказалась короткой: в 1940 году вышли четыре последних номера журнала. В конце 1940 года появился журнал «Пуналиппу», причем опять вернулись к финскому языку. С тех пор «Пуналиппу» («Красное знамя») выходит систематически.
Наряду с художественной прозой и поэзией в «Пуналиппу» печатаются также актуальные публицистические очерки и репортажи, а в последнее время журнал все чаще радует читателей и научно-популярными статьями на самые разные темы, касающиеся, например, литературоведения, фольклористики, краеведения, языковых проблем и т. д. Многие научные работники Советской Карелии публикуют в «Пуналиппу» статьи, которые с интересом читаются не только в Карелии, но и в других краях света, в том числе в Финляндии. В числе авторов особенно хочу отметить Эйно Карху, Майю Пахомову, Эйно Киуру, Унелму Конкка, Нину Лавонен и Сантру Степанову.
Особенно сильно изменился «Пуналиппу» в последние годы — соответственно духу и требованиям времени. Один из номеров журнала за 1987 год был посвящен, например, проблемам ингерманландских финнов; он заметно поднял профессиональный уровень издания и его популярность. Большая часть тиража поступает к нам, в Суоми, в Советском Союзе журнал читают главным образом в Карелии, однако немало читателей живет также в Ленинградской области и в Эстонии. В 1990 году журнал был переименован и стал называться «Карелия».