«В первые годы Советской власти, когда еще соблюдались провозглашенные Лениным принципы, ингерманландцы имели возможность развивать свою культуру. Но уже в 1930-х годах, когда сталинизм завладел всей властью, все это умерло», — вспоминал Тайсто. Несмотря на то, что сам Тайсто не был верующим, он с уважением относился к религии, поскольку она объединяла ингерманландцев. «Когда народ живет в окружении других народов, говорящих на своих языках, ему нужен какой-нибудь стержень, чтобы было за что держаться. В годы испытаний религия помогла ингерманландцам сохраниться как народу». Тайсто был рад, когда узнал, что в Царском Селе (Пушкине) — совсем рядом с Муйккалой — начала действовать финская кирка (церковь). «Вот открыть бы еще в Ингерманландии школы на финском языке, чтобы как можно больше ингерманландцев вернулось к своим корням».
Деревни Муйккалы, которую Тайсто считал своей родиной, давно уже нет: во время войны она оказалась на линии фронта и сгорела дотла. На ее месте построена новая деревня. На указателе, прибитом к столбу у моста, можно прочитать название «Муйккала», но в новой деревне нет финнов-ингерманландцев. Прежних жителей Муйккалы разбросало по белому свету. По сведениям Тайсто Сумманена, многие из них живут в Ленинграде, Петрозаводске, Олонце и Эстонии. Где-то там, около Вильянди, нашлись даже родственники Тайсто. Поэт переписывался со многими выходцами из Муйккалы (ездить к ним он не мог из-за болезни) и расспрашивал их о прошлом, собирая материал для стихов о родном крае и, прежде всего, для «Сказа о Муйккале». Особенно ценными назвал Тайсто сведения, которые сообщила ему из Олонца Катри Колкконен.
Я полюбопытствовал, почему у сборника такое название — «Кантеле декабря». Тайсто объяснил: «Несколько лет назад по телевизору показывали выступление финской музыкальной группы, и один из музыкантов играл на ёухикко. Это довольно простой инструмент, разновидность кантеле, на нем всего 3-4 струны. Мои стихи, как мне кажется, тоже довольно просты, и я дал книге такое название, чтобы подчеркнуть народные истоки моего творчества. А почему ёухикко декабрьский? Стихи этой книги родились в довольно мрачное время, можно сказать — в трагическую пору моей жизни, в ее декабре».
Тогда, в августе 1987 года, когда состоялась наша последняя встреча, у Тайсто Сумманена уже был сдан в издательство его новый сборник с символическим названием «Птица Солнца». По словам поэта, в старину у финнов, карел и северных великорусов существовал обычай подвешивать под потолком выструганную из дерева белую птицу. «Она была символом света, символом будущей весны. Вера в свет — это одна из тем сборника. Она возникла в ту темную для меня пору, когда я был совсем слепым. К тому же это было время, когда наша страна и наше общество как раз вступили в перестройку и появилась вера, что будет свет. Правда, эти стихи были написаны немного раньше, чем была провозглашена перестройка, но в них выражено ее предчувствие, ее ожидание и надежда».
«Птица Солнца» вышла в свет в дни кончины поэта. Тайсто Карлович Сумманен умер 9 февраля 1988 года. Один из его друзей, Юха Вирккунен, привез мне только что изданную книжку со следующей надписью: «Ранящий душу привет от усыпанного снегом венков холма на могиле поэта в Сулажгоре».
ХИППИ-ГРИШАН МИКУ
ХИППИ-ГРИШАН МИКУ
ХИППИ-ГРИШАН МИКУНиколай Лайне (Гиппиев) родился в Реболах 14 мая 1920 года. Семья Гиппиевых жила в то время на полуострове Савиниеми, напротив Погоста, где отец как-то купил старую ригу и приспособил ее под жилье. Но через несколько лет (еще до того, как Мику начал ходить в школу) отец все же построил новый дом в Погосте. Летом 1941 года, в самом начале войны, дом сгорел.
Официально отца звали Григорием Антоновичем Гиппиевым, однако во всей округе он был известен под именем Хиппи-Гриша или даже Хиппи-Гришка. Поэтому его сына Николая называли соответственно Хиппи-Гришан Мику.
Григорий Гиппиев, 1896 года рождения, происходил из старого ребольского рода. Его отца звали Онтто.
Мать Григория, Палага Павловна, очень любила детей. Николай с удовольствием вспоминал, как она рассказывала детям сказки, пела песни — особенно, когда плыли на лодке. И еще запомнилось внуку, что бабушка была очень толстая: «Бабушка Палага ходила с нами по ягоды и грибы. Но сама она, из-за своей тучности, не могла собирать и только показывала нам клюкой, где больше ягод и грибов. А когда ребятишки купались, бабушка всегда была с ними — присматривала, чтобы никто не утонул. Благодаря своей полноте она плавала на воде как пробка, и мы забирались к ней на спину и прыгали с нее в воду. Если мы куда-нибудь плыли на лодке, бабушка сидела на корме и правила. Мне и моему брату Ийвану Сохвонену, как самым рослым, приходилось браться за весла. А грести было трудно, потому что весла едва касались воды: бабушка была такая толстая и тяжелая, что лодка высоко задирала нос».
Мать Николая, Мария Ивановна Денисова (по-карельски Дуанисен Ийванан Муарие), 1898 года рождения, тоже была родом из Ребол. Историю о том, как родители вступили в брак, Николай рассказал мне так: «Мамина семья была довольно зажиточная. А отец был гол как сокол. И ему пришлось чуть не силком умыкнуть свою невесту, так как родители категорически запретили ей выходить за него замуж. Они пригрозили: если пойдешь за оборванца, то домой больше не приходи. Но этот гнев быстро прошел. И я с малых лет помню, как по праздникам мы ходили к ним в гости, они к нам, а в горячую страдную пору помогали друг Другу».
В детские годы Мику говорил на своем ребольском говоре, заметно отличающемся от говоров, на которых говорят в северно-карельских беломорских деревнях и которые вообще ближе к финскому языку. Но в школе, куда он пошел с семи лет, преподавание велось на финском языке. И надо сказать, что Николай Лайне прекрасно владел не только родным ребольским говором, но и финским языком.
Первым его учителем был финский политэмигрант из бывших красногвардейцев Антти Пало. В Ребольской школе Николай закончил четыре класса. Затем отца перевели работать в Ругозеро. Там Николай учился в 5 — 8 классах, причем последний год он прожил в Ругозере один, так как семья вернулась обратно в Реболы.
Уже в школьные годы Николай Лайне начал сочинять стихи. Некоторые из них были напечатаны в журнале «Кипиня». А однажды десятилетнего Колю Гиппиева даже пригласили в Ленинград на слет корреспондентов журнала. Путешествие запомнилось на всю жизнь. Сначала в сопровождении пожилого односельчанина он прошел пешком 270 километров до станции Кочкома, там сел в поезд и приехал в Ленинград. На вокзале этого огромного города мальчик из карельской глухомани, не умевший говорить по-русски, растерялся и уже готов был расплакаться, но тут к нему подошел какой-то человек и спросил по-карельски: «Это ты мальчик из Карелии?» Так Хиппи-Гришан Мику оказался на слете корреспондентов журнала «Кипиня».
Николай Лайне о своих ранних стихах сказал, что они представляют собой всего лишь школярское рифмоплетство и подражание.
После того как Мику закончил восьмой класс в Ругозере, отец посоветовал ему пойти учиться в Ленинградское финансовое училище. И Николая вместе с его двоюродным братом зачислили в училище. Но когда юноши приехали в Ленинград, то испугались людской сутолоки и вернулись назад. Правда, в Реболы они тоже не осмелились явиться, чтобы не получить головомойки, и Николай Гиппиев присоединился к группе юношей, которые направлялись из Ругозера в Ухту для продолжения учебы. Учителю Ухтинской школы Матти Пирхонену Николай прямо заявил, что у него ничего нет, даже документов, ио он просит все-таки принять его в школу. Пирхонен понял, в чем дело, и принял Николая Гиппиева в девятый класс, а документы пришли из Ленинграда позднее.
В Ухте Николай проучился всего один год. Закончив девятый класс, он решил, что хочешь не хочешь, а русский язык в этой великой державе тоже придется выучить, и отправился в Петрозаводск поступать на «рабфак». После «рабфака» он пошел в педагогический институт, ио уже со второго курса ему пришлось отправиться воевать. В армии Николай Гиппиев прослужил 11 лет, свои, как он выразился, лучшие годы.
Еще во время учебы в пединституте Николай с большим увлечением читал стихи и сам занимался поэтическим творчеством. Он нашел мудрого наставника — Тобиаса Гуттари (Леа Хело). В 1938 году вместо финского в республике был введен карельский язык. Появились газеты, учебники и другая литература на карельском языке. Начал издаваться на карельском языке журнал «Карелия», предшественник «Пуналиппу», и молодой Гиппиев был избран в состав редколлегии журнала. В «Карелии» увидела свет поэма «Враги», написанная 18-летним Гиппиевым на карельском языке. В 1939 году вышел совместный сборник стихов Николая Лайне и Федора Исакова на карельском языке под названием «Утро». Федор Исаков родился в 1918 году в деревне Койкары, с 1937 года работал ответственным секретарем редакции «Карелии», погиб в 1941 году под Таллинном.
Стихи Лайне прошли через руки Леа Хело. «Хело внимательно читал мои стихи, возвращал их мне, заставляя снова и снова переделывать, — вспоминал Николай. — Словом, он показывал мне, что писательский труд — это не шутка, стихи надо шлифовать».