Из Тавды Урхо Руханен направился в Красноярск, оттуда на попутках в деревню Дзержинское к своей семье. Раньше деревня называлась Рождественская, а переименована была в честь того, что здесь когда-то жил в ссылке революционер Ф. Э. Дзержинский.
Урхо Руханен продолжает рассказ: «Уже стемнело, когда я добрался до деревни. Куда идти? Мне было известно только, что моя семья живет на улице Горького. Вот иду я, иду, слышу, играет гармонь. Две девушки попадаются мне навстречу, спрашиваю: «Вы не скажете, где улица Горького?» — «Какой номер? Кого вы ищете?» Я назвал. «О, да это наша учительница!»
Жена знала, что я должен приехать, так как я отправил ей телеграмму: «Расчет получил». Лилья встретила меня в сенях. Сыновья Рейма и Раймо бросились мне на шею. Восьмилетний Орво тоже подошел, но, конечно, не узнал — ведь мы никогда не видели друг друга. Он всю ночь просидел у меня на коленях».
Из газеты «Тотуус», которую Урхо Руханен выписал туда, в сибирскую деревню, ему стало известно, что министром просвещения Карело-Финской ССР работает его старый коллега, тверской карел И. С. Беляев. Лилья написала министру, что ее муж хотел бы вернуться в Карелию. Беляев ответил (Урхо хранит это письмо), что учителя нужны и многие уже вернулись. В феврале 1947 года Урхо Руханен вместе с тринадцатилетним сыном Реймой поехал в Петрозаводск, прочие члены семьи остались еще в деревне до лета, чтобы Лилья смогла довести учебный год до конца.
В Петрозаводске Руханен, надев подаренные Тобиасом Гуттари американские брюки и шинель, отправился на прием к министру Беляеву — за назначением на работу. Ему предложили на выбор 10 школ. Самая близкая находилась в Соломенном, но о ней нечего было даже думать: с его документами не положено было жить так близко от города. Он выбрал село Ведлозеро. И многие годы Урхо Руханен заведовал Ведлозерской школой.
Но тень бывшего политзаключенного еще долго омрачала жизнь Руханена. Лишь в 1956 году, когда Верховный суд КФССР полностью реабилитировал его, эта тень начала рассеиваться.
В 1961 году Руханен переехал из Ведлозера в Петрозаводск, здесь он стал работать переводчиком в финской редакции издательства «Прогресс». В 1980-х годах Урхо Руханен начал писать мемуары. Они были изданы в 1987 году на финском языке под названием «В ногу с веком», правда не полностью. В то время, когда принималось решение об этом издании, еще невозможно было честно рассказать о жизни заключенных. Только в 1988 году эта часть воспоминаний Урхо Руханена была опубликована в журнале «Пуналиппу» с соответствующим заглавием — «Выпавшая глава»[12].
МАСТЕР ПЕРЕВОДА ВЛАДИМИР БОГАЧЕВ
МАСТЕР ПЕРЕВОДА ВЛАДИМИР БОГАЧЕВ
МАСТЕР ПЕРЕВОДА ВЛАДИМИР БОГАЧЕВВ описании культурной жизни Карелии мне хочется уделить свое место и Владимиру Богачеву. Именно здесь, в Карелии, он, русский человек, в совершенстве выучил финский язык со всеми его нюансами. Овладевать языком ему помогли артисты Финского театра — его товарищи по работе в 1943-1945 и 1950-1955 годах.
В 1950-1955 годах Богачев работал помощником режиссера в Финском театре. Уже тогда он занимался всякой, как он сам выразился, литературной писаниной, главным образом — переводами. В эти годы он перевел с финского на русский язык, например, пьесы «Сапожники из Нумми» А. Киви и «Женщины Нискавуори» Хеллы Вуолиёки, новеллы П. Хаанпяя и стихи Я. Ругоева. Переехав в 1955 году в Москву, он продолжил переводческую деятельность и, кроме того, стал преподавать в литературном институте теорию художественного перевода маленьким группам студентов-переводчиков.
Всего Богачев перевел около двадцати произведений финской художественной литературы. Самым крупным и самым трудным оказался перевод двух первых частей трилогии Вяйне Линна «Здесь, под Северной звездой». На нее ушло целых 6 лет упорного труда.
Владимир Богачев родился 22 июля 1921 года в семье генерала в маленьком городке Новоград-Волынский на Украине. Семья так часто переезжала с места на место, что ему пришлось учиться в десяти разных школах. Уже в детстве он усвоил 5 языков: дома в основном говорили по-русски, но мама и бабушка часто разговаривали с ним по-немецки и по-французски, другая бабушка научила его польскому языку, а когда семья жила на Украине, он ходил в украинскую школу. В дополнение к этим языкам Богачев изучал идиш, персидский, который освоил, по его словам, ради изящной персидской поэзии, да еще японский осилил на Сахалине, пока находился там в 1946-1949 годах с разъездным театром под управлением Н. В. Демидова. Английский язык тоже входил в его языковой арсенал.
В Финляндии Богачев побывал несколько раз, обычно вместе со своей женой Эстер. Его у нас любили и ценили. В 1980 году Богачев получил в Финляндии государственную премию по переводам. Через несколько дней после этого торжества я поехал с ним на машине в Тампере. По пути мы завернули в Нурмиярви, посмотрели избушку Алексиса Киви, окруженную сугробами снега. В Тампере побывали в гостях у Кертту и Вяйнё Линна. У них собрались и другие представители городского литературного мира: писатели Кирси Куннас и Яакко Сюрья, профессор Юрье Варпио, преподающий литературу в университете Тампере, журналист и писатель Арто Сеппяля, ведущий отдел культуры в местной газете «Аамулехти». Тогда я записал на пленку беседу, которую вели между собой писатель Вяйнё Линна и его переводчик Владимир Богачев.
Владимир Богачев, скромный, деликатный, умный человек, умер 17 июня 1984 года.
РУССКАЯ ПРОЗА
РУССКАЯ ПРОЗА
РУССКАЯ ПРОЗАПисателей, пишущих на русском языке, в Карелии довольно много. Личных знакомств с ними у меня, в сущности, не завелось, да и творчество их мне знакомо лишь в той мере, в какой их произведения переводились на финский язык. Как-то раз я спросил у Ортьё Степанова, какие из этих произведений он рекомендует мне почитать. Ортьё назвал несколько фамилий, и так, по его рекомендации, я ознакомился с некоторыми из них.
Чрезвычайно увлекательным оказалось чтение научного в своей основе романа Александра Линевского «Листы каменной книги»; исходя из наскальных рисунков, созданных людьми каменного века, исследователь-художник воспроизводит картину их повседневной жизни такой, какой он ее видит.
Линевский жил в Карелии с 1929 года, и с тех пор до самого конца жизни занимался изучением наскальных рисунков, археологии, этнографии, истории и фольклора Карелии. Но он написал также целый ряд художественных произведений, из которых нельзя не назвать, по крайней мере, роман «Беломорье».
После тяжелой продолжительной болезни Александр Михайлович Линевский умер 20 февраля 1985 года.
О Дмитрии Гусарове Ортьё рассказывал, не скрывая своего восхищения. Дмитрий Яковлевич Гусаров, уроженец села Тулубьево Псковской области, приехал в Петрозаводск после окончания Ленинградского университета в 1951 году. Но с Карелией он познакомился уже в годы войны, когда, еще не достигнув своего 18-летия, вступил в один из партизанских отрядов.
В 1980 году в книжных магазинах Финляндии появился, в финском переводе Улла-Лийса Хейно, роман «За чертой милосердия», который на русском языке впервые был издан в 1977 году. Автор много лет кропотливо собирал материал о действиях партизанской бригады в тылу финской армии летом 1942 года и на его основе написал документальный роман, в котором сдержанно, не поддаваясь эмоциям, повествует о всех перипетиях почти двухмесячного похода. Из 600 партизан бригады (среди них были и женщины) только 120 человек вернулись назад, остальные погибли в боях либо умерли от голода.
Не так давно роман получил существенное дополнение, освещающее судьбу входившего в состав бригады отряда «Мстители», в котором насчитывалось около 70 партизан и который исчез в окрестностях Суккозера. Пользуясь различными дополнительными источниками, в том числе финляндскими, Гусаров воспроизвел достоверную картину трагедии, происшедшей полвека назад в глухих лесах Сегозерья. На финском языке дополнение к роману опубликовано в журнале «Пуналиппу» в 1988 году.
Дмитрий Яковлевич Гусаров — один из ведущих писателей Карелии, более двадцати лет работал главным редактором журнала «Север» (до 1964 года — «На рубеже»).
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВО
ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОЕ ИСКУССТВОПетрозаводский музей изобразительных искусств еще молод, он был открыт 20 октября 1960 года. Начало собранию положили художественные коллекции Карельского краеведческого музея общим числом 721 работа. С той поры фонды музея выросли более чем в 10 раз. Ему передавали картины из своих запасов Третьяковская галерея, Эрмитаж, приобретались работы художников Карелии; работники музея, побывавшие во всех краях республики, тоже собрали немало произведений искусства, в частности икон. Музей ведет активную работу по эстетическому воспитанию учащихся и любителей живописи, организует передвижные выставки.
В Союзе художников Карелии насчитывается около сорока человек. Большинство составляют русские, но есть несколько финнов и два карела: Микко Коппалев из Пряжинского района и Виталий Добрынин из северной Карелии.
Мне удалось познакомиться всего лишь с двумя выставками из тех, что проводились в музее изобразительных искусств. Одна была приурочена к 125-летию первого полного издания «Калевалы» и состоялась ранней весной 1974 года. Вторая, в мае 1979 года, называлась 22-й республиканской художественной выставкой. Для нее было отобрано около 400 работ. Благодаря этим выставкам мои представления об изобразительном искусстве Карелии несколько изменились. Оказалось, что по своим стилевым направлениям это искусство намного разнообразнее, чем я полагал.