Voir N. 201.
N. 208. – Trois ans après, le czar envoya le Danois Ilbrand Ide en ambassade à la Chine (449).
SUPP. p. 133, l. 16. Danois Ilbrand Ide. Ysbrand Ides natif de Rükstad en Holstein, riche négociant à Moscou.
FAUTES, p. 133, l. 16. Ilbrand Ide. Son nom est Isbrand Ides. Il étoit de la partie du Holstein qui apartient au roi de Dannemark.
Chapitre VIII.
Chapitre VIII.Expédition vers les palus-méotides. Conquęte d’Azof.
Expédition vers les palus-méotides. Conquęte d’Azof.Le czar envoie des jeunes gens s’instruire dans les pays étrangers
Le czar envoie des jeunes gens s’instruire dans les pays étrangersn. 209. – Sheremeto et Shein, originaires de Prusse, (édition 1759).
ЛОМ. I. chap. 5, p. 73. Scheremeto et Schein, originaires de Prusse. Здесь хочется, видно, автору, чтобы все генералы были иностранные, как и в четвертой главе потешных почти всех почитает иностранными.
FAUTES, ib. (?), l. 22. Shein. Il n’était pas Prussien. C’est une famille originairement russe.
Dans les éditions suivantes Voltaire a probablement renoncé à l’idée d’attribuer à Šeremetev une origine prussienne, tout en continuant à considérer comme «prussien» le général Šein: «Sheremeto et Shein, originaire de Prusse» (p. 450).
Dans l’édition de 1759, deux lignes plus bas, on a ajouté à la phrase: «cette grande armée s’avance sous les ordres du maréchal Sheremeto» la note suivante avec renvoi à ce dernier mot: «Sheremetow, ou Sheremetof». Dans les éditions plus récentes cette note se rapporte plus haut à la phrase: «Sheremeto et Shein, originaire de Prusse». Elle est en outre plus détaillée: «Sheremetow ou Sheremetof, ou, suivant une autre orthographe, Czeremetoff» (p. 450).
N. 210. – Voir l’édition de 1759.
FAUTES, p. 138, l. 18. Il y a ici une faute typographique dans les interponctions qui fait un contresens.
N. 210.*– La légende russe est remarquable: «Pierre Ier empereur de Moscovie, toujours auguste» (453).
BÜSCH. toujours auguste. Die Umschrift ist hier richtig angegeben. Peter I wird auf dieser Schau- und Gedächtnissmünze nicht Kayser genannt. Bayer übersetzt die russische Umschrift also: «Petrus Alexiewiz Princeps Moscoviae semper augustus».