В отделе культуры газеты «Тотуус» Ругоев проработал до 1951 года. «Писал для газеты сам и других заставлял писать», — так охарактеризовал он свою работу. В 1946-1952 годах Ругоев вместе с другими писателями Карелии подготовил к печати 18 выпусков альманаха «Пуналиппу». Затем «Пуналиппу» снова начал выходить в виде журнала, и его первым редактором стал Яакко Ругоев. С тех пор Яакко неизменно входит в состав редколлегии журнала и является одним из наиболее активных его авторов. Кроме того, он трижды избирался на пост председателя Союза писателей Карелии. Благодаря его инициативе и деятельному участию издавались сборники и антологии, при его поддержке, а нередко и под его редакцией выходили книги многих молодых авторов.
Сам Яакко Ругоев начал писать стихи и рассказы, еще будучи учеником Ухтинской школы. Некоторые свои рассказы и репортажи из школьной жизни иллюстрировал рисунками. Кое-что у него было даже опубликовано в журналах «Ринтама», «Кипиня» и «Нуори каарти», а также в ухтинской районной газете. Как-то во время летних каникул Яакко даже работал разъездным корреспондентом ухтинской районной газеты. В те годы в Ухте местное радио вело передачи на финском языке, в которых звучали и стихи старшеклассника Яакко Ругоева.
Литературные занятия продолжались и в Петрозаводске, где увлечение Яакко Ругоева встретило поддержку преподавателей финского отделения учительского института — Николая Яккола и Урхо Руханена,. а также сотрудников редакции «Пунайнен Карьяла» писателей Эмели Парраса и Иво Никутьева. Работая в 1937-1938 годах стажером в газете «Пунайнен Карьяла» он, между прочим, за свое стихотворение «Летчица Марина» получил премию в проведенном этой газетой литературном конкурсе.
Очень благотворным для развития писательского дарования Яакко Ругоева оказался год после «зимней войны», проведенный в Ухте. «Ежедневные, продолжающиеся день за днем контакты с народной жизнью, неторопливые наблюдения за привычками, речью и характерами людей — все это подталкивало меня к активным литературным занятиям. В ту зиму и весну я набросал начерно немало рассказов и стихотворений».
Первым произведением, которое Яакко Ругоевым было «по-писательски» доведено до конца, явился рассказ «Весна» о гражданской войне. Этот рассказ был напечатан в последнем номере «Пуналиппу» за 1941 год, вышедшем, когда уже началась война. С 1940 года редактором журнала работал Армас Эйкия, а одним из отделов заведовал однокашник Ругоева по учебе в учительском институте Вейкко Эрвасти, которому и послал Яакко из Ухты целую пачку стихотворений и этот свой рассказ. Как-то еще до войны Ругоев приехал в Петрозаводск и зашел в редакцию «Пуналиппу». Там ему пришлось выслушать от главного редактора журнала Армаса Эйкия суровый приговор своим стихам. «Вероятно, он был прав, но такая критика меня крепко ошеломила, и после этого я не посылал свои стихи в «Пуналиппу». Но рассказ «Весна», видно, понравился Эйкия, и он одобрил его к печати». Этот первый свой «писательский» рассказ Яакко Ругоев включил, правда с некоторой, по его словам, доработкой, в сборник рассказов «На можжевеловой земле», вышедший на финском языке в 1964 году.
В творчестве Яакко Ругоева наиболее видное место занимает поэзия — оригинальная и переводная. В 1948 году он выпустил свой первый поэтический сборник «Путь поколения», в который вошли стихи военных лет, проникнутые боевым пафосом, но вместе с тем есть в книжке и несколько лирических стихов. Затем, в 1951 году, вышел сборник «Песни мира». Еще до его выхода Ругоев приступил к работе над большой эпической поэмой о жизни своего народа. Первая часть поэмы под названием «Ледоход» была издана в 1956, вторая, «Трудные годы», — в 1959 году. Эта, по определению самого Ругоева, «повесть в стихах», число строк которой составляет более десяти тысяч, в 1975 году вышла в свет единой художественно оформленной книгой под названием «Сказание о карелах». Она повествует о судьбах бедняцкого рода Перттуненов, а также о зажиточном крестьянине и лавочнике Лева Еухкине и его семье.
В 1965 году «Сказание о карелах» вышло на русском языке в переводе Татьяны Стрешневой и встретило положительный отклик читателей несмотря на то, что мир северной Карелии, подробно изображенный в поэме, довольно далек, а порой, пожалуй, и непонятен многим русским читателям, живущим в совершенно других условиях. Тем не менее эта поэма выдержала несколько изданий на русском языке.
Другие поэтические сборники Яакко Ругоева, вышедшие на финском языке: «Из пережитого» (1962), «Разжигаю огонь» (1968), «На своей пашне» (1972), «Тревоги земли» (1978), «Мои карельские корни» (1982). К 70-летию писателя вышел в свет большой сборник избранных его стихотворений «Хлебное дерево карела».
Стихи Яакко Ругоева широко переводились на языки народов Советского Союза, особенно на русский, украинский и эстонский. Из русских переводчиков особо следует упомянуть поэта Юрия Линника, уроженца Беломорска, доктора философии, преподавателя Петрозаводского педагогического института, а также известного ленинградского поэта Олега Шестинского. Шестинский многократно бывал в Карелии, Яакко Ругоев не раз сопровождал его в поездках. Например, для того чтобы глубже проникнуть в мир стихов Ругоева, Шестинский совершил однажды вместе с ним двухнедельную поездку в Вокнаволок, Калевалу и Костомукшу. По мнению Яакко Ругоева, переводы Шестинского верно передают содержание и настрой оригинала. Путешествия по Карелии вдохновили ленинградского гостя на собственное творчество. Так, в поэме «Дума о XXI веке» Шестинский ведет серьезный разговор о защите природы; эту прекрасную поэму Ругоев перевел на финский язык.
В 1988 году в издательстве «Художественная литература» 50-тысячным тиражом вышел в свет двухтомник избранных произведений Яакко Ругоева на русском языке.
В поэтическом творчестве Яакко Ругоева весьма значительное место занимают переводы на финский язык. Одним из первых крупных результатов такого труда явился перевод древнерусской поэмы «Слово о полку Игореве» (1953). Общее число советских поэтов, стихи которых переводил на финский язык Яакко Ругоев, составляет примерно четыре десятка. В это число входят и такие величины, как Владимир Маяковский, и некоторые поэты Карелии, пишущие на русском языке.
Драматургию Ругоев не считает своей областью. Но одну пьесу, «Огни Марикоски», он все же написал. И в 1947 году Финский театр в Олонце поставил по ней музыкальный спектакль в четырех действиях. Пьеса, рассказывающая о послевоенном восстановлении края, была опубликована в 1948 году в журнале «Пуналиппу» под названием «Жители Корпиярви».
Прозаическое творчество Яакко Ругоева долгое время оставалось как бы в тени его поэзии. Проза мало издавалась. «Она трудно проходит», — говорит он, имея в виду то, что рукописям его прозаических произведений не всегда удавалось, по цензурным соображениям, перешагнуть через порог издательства.
Из ранних наиболее крупных прозаических сочинений Ругоева следует назвать эмоциональную повесть «Беженцы», повествующую о жизни карел в эвакуации (опубликована в первом номере «Пуналиппу» за 1946 год). Выше уже упоминался сборник рассказов «На можжевеловой земле», который вышел в 1964 году. Десять лет спустя в трех номерах «Пуналиппу» был опубликован в сокращенном виде роман «Руокоранта — тростниковый берег»; отдельной книгой этот роман был издан в 1980 году, правда с цензурными купюрами. Снята была, в частности, глава, в которой описывается приезд H. С. Хрущева в Карелию в 1962 году. Лишь недавно эти куски были опубликованы в «Пуналиппу» (1988, № 7). Русский перевод романа «Руокоранта», выполненный В. Богачевым, в сокращенном варианте издан в 1978 году. На сегодня роман выдержал уже пять изданий. На русском языке наиболее полный перевод опубликован во втором томе избранных произведений Ругоева в 1988 году. Но и в это издание не вошла глава о H. С. Хрущеве. Владимир Богачев в пятидесятых годах перевел эпическую поэму «Ледоход», которая была издана в 1957 году. Этот исключительно одаренный переводчик рассказывал мне, что он очень высоко ценит самобытность ругоевского текста; но переложение его на русский было нелегким делом даже для такого мастера, как Богачев
Теперь, когда снова появился спрос на его прозу, Яакко Ругоев поднял с полок свои рукописи многолетней давности. «Вот тут у меня рукопись романа, который я только что как бы еще раз закончил. Возраст его — примерно двадцать лет. Рабочее название романа — «Петри Похьёйнен». В нем показаны судьбы карел, ставших жителями леспромхозовских поселков. Здесь я раскрываю также молодежные проблемы — например, причины пьянства — и пытаюсь объяснить корни возникновения таких негативных явлений, как деградация личности, отчуждение. Затронуты в романе и некоторые проблемы культурной жизни. Словом, этот роман построен на истинной, грубой правде, так же, как и «Руокоранта»».
В конце 1979 года появился сборник рассказов на финском языке «Шествие поколений». Ругоев включил в него много довольно разнообразных, по его выражению, «щепок» — как опубликованных, так и не опубликованных ранее. Некоторые «щепки», взятые прямо из писательских дневников, особенно интересны (например, «Этюды» о детстве, написанные в кемском госпитале, когда он лечился там в 1942 году). В главе из книги «Двенадцатый поход» описывается разведывательный рейд по финским тылам, совершенный 7 июня — 1 июля 1942 года. Это ценный, захватывающий документ, так как в основу главы положены дневниковые записи, которые партизан Ругоев в условиях похода делал из соображений осторожности на языке собственных условных знаков и которые он сразу после похода, находясь в госпитале, расшифровал.