Светлый фон

В отделе культуры газеты «Тотуус» Ругоев прорабо­тал до 1951 года. «Писал для газеты сам и других за­ставлял писать», — так охарактеризовал он свою работу. В 1946-1952 годах Ругоев вместе с другими писателя­ми Карелии подготовил к печати 18 выпусков альмана­ха «Пуналиппу». Затем «Пуналиппу» снова начал вы­ходить в виде журнала, и его первым редактором стал Яакко Ругоев. С тех пор Яакко неизменно входит в со­став редколлегии журнала и является одним из наибо­лее активных его авторов. Кроме того, он трижды из­бирался на пост председателя Союза писателей Каре­лии. Благодаря его инициативе и деятельному участию издавались сборники и антологии, при его поддержке, а нередко и под его редакцией выходили книги многих молодых авторов.

Сам Яакко Ругоев начал писать стихи и рассказы, еще будучи учеником Ухтинской школы. Некоторые свои рассказы и репортажи из школьной жизни иллю­стрировал рисунками. Кое-что у него было даже опуб­ликовано в журналах «Ринтама», «Кипиня» и «Нуори каарти», а также в ухтинской районной газете. Как-то во время летних каникул Яакко даже работал разъезд­ным корреспондентом ухтинской районной газеты. В те годы в Ухте местное радио вело передачи на фин­ском языке, в которых звучали и стихи старшеклассни­ка Яакко Ругоева.

Литературные занятия продолжались и в Петроза­водске, где увлечение Яакко Ругоева встретило под­держку преподавателей финского отделения учитель­ского института — Николая Яккола и Урхо Руханена,. а также сотрудников редакции «Пунайнен Карьяла» пи­сателей Эмели Парраса и Иво Никутьева. Работая в 1937-1938 годах стажером в газете «Пунайнен Карь­яла» он, между прочим, за свое стихотворение «Летчица Марина» получил премию в проведенном этой газетой литературном конкурсе.

Очень благотворным для развития писательского да­рования Яакко Ругоева оказался год после «зимней войны», проведенный в Ухте. «Ежедневные, продолжаю­щиеся день за днем контакты с народной жизнью, нето­ропливые наблюдения за привычками, речью и харак­терами людей — все это подталкивало меня к активным литературным занятиям. В ту зиму и весну я набросал начерно немало рассказов и стихотворений».

Первым произведением, которое Яакко Ругоевым бы­ло «по-писательски» доведено до конца, явился рассказ «Весна» о гражданской войне. Этот рассказ был напе­чатан в последнем номере «Пуналиппу» за 1941 год, вышедшем, когда уже началась война. С 1940 года ре­дактором журнала работал Армас Эйкия, а одним из от­делов заведовал однокашник Ругоева по учебе в учи­тельском институте Вейкко Эрвасти, которому и послал Яакко из Ухты целую пачку стихотворений и этот свой рассказ. Как-то еще до войны Ругоев приехал в Петро­заводск и зашел в редакцию «Пуналиппу». Там ему пришлось выслушать от главного редактора журнала Армаса Эйкия суровый приговор своим стихам. «Веро­ятно, он был прав, но такая критика меня крепко оше­ломила, и после этого я не посылал свои стихи в «Пуна­липпу». Но рассказ «Весна», видно, понравился Эйкия, и он одобрил его к печати». Этот первый свой «писа­тельский» рассказ Яакко Ругоев включил, правда с не­которой, по его словам, доработкой, в сборник расска­зов «На можжевеловой земле», вышедший на финском языке в 1964 году.

В творчестве Яакко Ругоева наиболее видное место занимает поэзия — оригинальная и переводная. В 1948 го­ду он выпустил свой первый поэтический сборник «Путь поколения», в который вошли стихи военных лет, про­никнутые боевым пафосом, но вместе с тем есть в книжке и несколько лирических стихов. Затем, в 1951 году, вышел сборник «Песни мира». Еще до его выхода Ругоев приступил к работе над большой эпиче­ской поэмой о жизни своего народа. Первая часть поэ­мы под названием «Ледоход» была издана в 1956, вто­рая, «Трудные годы», — в 1959 году. Эта, по определе­нию самого Ругоева, «повесть в стихах», число строк которой составляет более десяти тысяч, в 1975 году вышла в свет единой художественно оформленной кни­гой под названием «Сказание о карелах». Она повеству­ет о судьбах бедняцкого рода Перттуненов, а также о зажиточном крестьянине и лавочнике Лева Еухкине и его семье.

В 1965 году «Сказание о карелах» вышло на рус­ском языке в переводе Татьяны Стрешневой и встрети­ло положительный отклик читателей несмотря на то, что мир северной Карелии, подробно изображенный в поэме, довольно далек, а порой, пожалуй, и непоня­тен многим русским читателям, живущим в совершенно других условиях. Тем не менее эта поэма выдержала несколько изданий на русском языке.

Другие поэтические сборники Яакко Ругоева, вы­шедшие на финском языке: «Из пережитого» (1962), «Разжигаю огонь» (1968), «На своей пашне» (1972), «Тревоги земли» (1978), «Мои карельские корни» (1982). К 70-летию писателя вышел в свет большой сборник избранных его стихотворений «Хлебное дерево карела».

Стихи Яакко Ругоева широко переводились на язы­ки народов Советского Союза, особенно на русский, ук­раинский и эстонский. Из русских переводчиков особо следует упомянуть поэта Юрия Линника, уроженца Бе­ломорска, доктора философии, преподавателя Петроза­водского педагогического института, а также известного ленинградского поэта Олега Шестинского. Шестинский многократно бывал в Карелии, Яакко Ругоев не раз сопровождал его в поездках. Например, для того чтобы глубже проникнуть в мир стихов Ругоева, Шестинский совершил однажды вместе с ним двухнедельную поезд­ку в Вокнаволок, Калевалу и Костомукшу. По мнению Яакко Ругоева, переводы Шестинского верно передают содержание и настрой оригинала. Путешествия по Ка­релии вдохновили ленинградского гостя на собственное творчество. Так, в поэме «Дума о XXI веке» Шестин­ский ведет серьезный разговор о защите природы; эту прекрасную поэму Ругоев перевел на финский язык.

В 1988 году в издательстве «Художественная лите­ратура» 50-тысячным тиражом вышел в свет двухтом­ник избранных произведений Яакко Ругоева на русском языке.

В поэтическом творчестве Яакко Ругоева весьма значительное место занимают переводы на финский язык. Одним из первых крупных результатов такого тру­да явился перевод древнерусской поэмы «Слово о пол­ку Игореве» (1953). Общее число советских поэтов, сти­хи которых переводил на финский язык Яакко Ругоев, составляет примерно четыре десятка. В это число вхо­дят и такие величины, как Владимир Маяковский, и не­которые поэты Карелии, пишущие на русском языке.

Драматургию Ругоев не считает своей областью. Но одну пьесу, «Огни Марикоски», он все же написал. И в 1947 году Финский театр в Олонце поставил по ней музыкальный спектакль в четырех действиях. Пьеса, рассказывающая о послевоенном восстановлении края, была опубликована в 1948 году в журнале «Пуналиппу» под названием «Жители Корпиярви».

Прозаическое творчество Яакко Ругоева долгое вре­мя оставалось как бы в тени его поэзии. Проза мало издавалась. «Она трудно проходит», — говорит он, имея в виду то, что рукописям его прозаических произведе­ний не всегда удавалось, по цензурным соображениям, перешагнуть через порог издательства.

Из ранних наиболее крупных прозаических сочине­ний Ругоева следует назвать эмоциональную повесть «Беженцы», повествующую о жизни карел в эвакуации (опубликована в первом номере «Пуналиппу» за 1946 год). Выше уже упоминался сборник рассказов «На можжевеловой земле», который вышел в 1964 году. Десять лет спустя в трех номерах «Пуналиппу» был опубликован в сокращенном виде роман «Руокоранта — тростниковый берег»; отдельной книгой этот роман был издан в 1980 году, правда с цензурными купюрами. Снята была, в частности, глава, в которой описывается приезд H. С. Хрущева в Карелию в 1962 году. Лишь не­давно эти куски были опубликованы в «Пуналиппу» (1988, № 7). Русский перевод романа «Руокоранта», выполненный В. Богачевым, в сокращенном варианте издан в 1978 году. На сегодня роман выдержал уже пять изданий. На русском языке наиболее полный пере­вод опубликован во втором томе избранных произведе­ний Ругоева в 1988 году. Но и в это издание не вошла глава о H. С. Хрущеве. Владимир Богачев в пятидеся­тых годах перевел эпическую поэму «Ледоход», которая была издана в 1957 году. Этот исключительно одарен­ный переводчик рассказывал мне, что он очень высоко ценит самобытность ругоевского текста; но переложе­ние его на русский было нелегким делом даже для та­кого мастера, как Богачев

Теперь, когда снова появился спрос на его прозу, Яакко Ругоев поднял с полок свои рукописи многолет­ней давности. «Вот тут у меня рукопись романа, кото­рый я только что как бы еще раз закончил. Возраст его — примерно двадцать лет. Рабочее название рома­на — «Петри Похьёйнен». В нем показаны судьбы ка­рел, ставших жителями леспромхозовских поселков. Здесь я раскрываю также молодежные проблемы — на­пример, причины пьянства — и пытаюсь объяснить кор­ни возникновения таких негативных явлений, как дегра­дация личности, отчуждение. Затронуты в романе и не­которые проблемы культурной жизни. Словом, этот ро­ман построен на истинной, грубой правде, так же, как и «Руокоранта»».

В конце 1979 года появился сборник рассказов на финском языке «Шествие поколений». Ругоев включил в него много довольно разнообразных, по его выраже­нию, «щепок» — как опубликованных, так и не опубли­кованных ранее. Некоторые «щепки», взятые прямо из писательских дневников, особенно интересны (напри­мер, «Этюды» о детстве, написанные в кемском госпи­тале, когда он лечился там в 1942 году). В главе из книги «Двенадцатый поход» описывается разведыва­тельный рейд по финским тылам, совершенный 7 ию­ня — 1 июля 1942 года. Это ценный, захватывающий документ, так как в основу главы положены дневнико­вые записи, которые партизан Ругоев в условиях похо­да делал из соображений осторожности на языке собст­венных условных знаков и которые он сразу после по­хода, находясь в госпитале, расшифровал.